英语 | 俄语 |
a young man in a hurry | горячая голова |
assist in the French sense | присутствовать, но не помогать |
assist in the French sense | присутствовать, не принимая участия |
be as useless as a beacon in broad daylight | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a candle in the sun | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be as useless as a lantern in the daytime | быть бесполезным, как фонарь днём (Taras) |
be in office | быть при должности (Andrey Truhachev) |
be not in enough trouble | не хватать неприятностей (A.Rezvov) |
be not in enough trouble | искать приключений на свою голову (A.Rezvov) |
be overzealous in showing off one's intelligence | заумничаться |
be overzealous in showing off one's intelligence | заумничаться |
brother in trade | коллега по цеху (VLZ_58) |
cash in on the subject | подвизаться на ниве (of ... – ... сущ. в род. пад. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
do bears shit in the woods? | а сам как думаешь? (реакция на вопрос, ответ на который очевиден; used to say that the answer to a question you have just been asked is obviously "yes" 4uzhoj) |
does a bear poop in the woods? | а сам как думаешь? (Liv Bliss) |
happy as a pig in muck | доволен до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | радости полные штаны (igisheva) |
happy as a pig in muck | счастлив до задницы (igisheva) |
happy as a pig in muck | счастлив до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | доволен до задницы (igisheva) |
happy as a pig in muck | счастья полные штаны (igisheva) |
happy as a pig in muck | рад до жопы (igisheva) |
happy as a pig in muck | рад до задницы (igisheva) |
in all one's glory | во всей своей красе |
in all modesty | без ложной скромности (In all modesty, we'd probably have lost the game if I hadn't been playing. Val_Ships) |
in days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
in flagrante delicto | во время сексуального акта (While performing sexual activity. КГА) |
in full dress | во всём параде (Andrey Truhachev) |
in full dress | при всём параде (Andrey Truhachev) |
in my humble opinion | по моему скромному мнению (вежливая формулировка, часто используемая в Интернете) |
in one | в одном флаконе (первоначально – в рекламе шампуней igisheva) |
in the ass-end of the world | на краю света (Taras) |
in the days of yore | при царе Горохе (bookworm) |
in the year of grace | в наши дни |
in the year of grace | в наш век |
in this year of grace | в наши дни |
in this year of grace | в наш век |
in one's wisdom | от большого ума (lady_west) |
it's the little fellow who gets it in the neck | стрелочник виноват |
knight in shining armour | рыцарь в сияющих доспехах (igisheva) |
lady-in-waiting | вековуша (igisheva) |
lady-in-waiting | вековуха (igisheva) |
like a bear in a china shop | как слон в посудной лавке (igisheva) |
like a bear in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like a bear in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
like a bull in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like a bull in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как медведь в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как слон в посудной лавке (igisheva) |
like an elephant in a china shop | как бык в посудной лавке (igisheva) |
lion in the path | препятствие |
lion in the path | опасность |
officiate in carving the turkey | торжественно разрезать индейку |
put a dent in the wallet | прохудить кошелёк (VLZ_58) |
see far in a millstone | быть уж чересчур проницательным |
there are twenty-five more letters in the alphabet | в алфавите ещё несколько десятков букв (Ответ, если не срабатывает "план А", "план Б" и т.д. Предлагаемый вариант перевода позволяет избежать упоминания происхождения алфавита. Abysslooker) |
there is no harm in dreaming | мечтать не вредно (igisheva) |
there's no harm in dreaming | мечтать не вредно |
Tweeter in Chief | главный по Твиттеру (в тексте англ. термин подразумевает Президента США, который чрезмерно пользуется Твиттером; Oregonian Alex_Odeychuk) |
we're in a fine predicament | в хороший переплёт мы попали |
where is that in the ...? | где это записано? ("Property owners have the right to create revenue?" Where is that in the Canadian Charter of Rights and Freedoms? ART Vancouver) |
wide place in the road | маленький городок |